前几天知名动作游戏《猎天使魔女》(Bayonetta)出了 PC 版,因为我作为一个一直因为各种原因没有买游戏主机的玩家,看到这种消息自然会觉得比较开心,直奔 Steam 页面打算买买买,买之前无聊滚动了一下页面看了一眼评价……于是就看到了扎眼的东西。
其实这並不算什么新鲜事了,之前在我国知名编故事论坛“知乎”上就有相关讨论,不少中国大陆的游戏玩家因为厂商新出的游戏里没有中文语言,就会很无情的对厂家发泄怒火,认为自己受到了歧视,纷纷二话不说给你差评,后来 Steam 修改了差评机制防止这种冲动评价,但是这并不妨碍这些玩家们一边给你个好评一边继续在评论里“Fuck You”。
说实话第一次听说有这种行为的时候,我脑子里首先浮现的一张图就是这个:
什么时候游戏没有中文汉化就可以被差评了啊?我小时候玩过的游戏 99% 都是没有中文的,就算是英文大家不还是一样玩儿,打了那么多年“红警 95”,它有中文吗?打了那么多年的“KOF 97”,它有中文吗?打了那么多年的“星际争霸 1”,它有中文吗?我从《极品飞车 3》玩到《极品飞车 5》,也没见到过中文啊?打了那么多年的“Counter Strike 1.5”,它有中文吗…………哦对,CS 1.5 似乎曾经是有中文的,甚至中文语音补丁都有,只是那一句“警察胜利”实在是听着太傻逼了,还不如加了对讲机音效的 Counter terrorist win 来的爽。
虽然后来中文游戏开始越来越多的出现,包括“红警 2”,“暗黑 2”,还有后来的“CS 1.6”,“魔兽争霸 3”都添加了多语言支持,大部分都包括中文(虽然不少是繁体中文吧至少咱也看得懂),不过我一直觉得,语言对于大部分非 RPG 游戏来说,并不是什么太大的障碍。RPG 游戏可能需要阅读大量的文字来了解剧情走向,而 FPS 啊 RTS 啊之类的不是只需要按照游戏的雷达指定好的路线,一路走过去突突突就好了嘛?
而且开发“中文版”这种事情,可不是简简单单一句话就可以搞定的吧?汉化一个游戏的难度是非常高的,翻译本身就是一个累活,并且游戏翻译还并不是只是简简单单的翻译一下文字那么简单,游戏中出现过的一些图片中的文字也是需要对应翻译的,这就涉及到修改游戏本身的资源等问题,并且有些游戏在设计之处就是基于英文开发的,不少显示文字的地方用英文会比较美观,但是换成中文看起来就丑陋无比,并且作为游戏翻译如果想要把游戏内容翻译的绝对到位,达到标准的“信,达,雅”的要求,这就要求翻译本身就对这个游戏有一定了解……如果是汉化组的话还算可以满足,但是商业化作品要求这个,实在是有点难度。
依稀记得我玩过中文支持最好的游戏是早期的《玩具兵大战 2》(Army men),游戏不仅翻译到位,并且全语音中文化,配音也非常专业,不是那种二流尴尬中文,同时这个游戏也是我接触的第一款中文游戏,现在看来在中文化上也是“优秀”级别的水平。
要我说玩过翻译最差的“官方中文版”游戏应该是这个叫《奥尼》(Oni)的,这个游戏的翻译有两大问题,第一是中文化字体显示效果过于丑陋,那粗大的宋体看的真是令人尴尬。另一个就是翻译者对于游戏没有完全的了解,不少翻译都是错误。本身这个游戏是一个模仿日式的动作格斗游戏,在各方面的设定上都充满了日本风格的气息,包括游戏的标题:Oni。Oni 应该是日文里”鬼”(おに)的意思,女主角名字叫做 Konoko,结合女主角本身是收养来的身份,应该是日语里的この娘(这个女儿),是一个很随便的名字,更不要提游戏里其他的日语名称了,你知道中文版是怎么翻译的吗?所有假名罗马音全部被音译,Konoko = 克娜克,shinatama = 诗娜特码,更别提游戏里其他的翻译错误了,只是我当初玩儿的时候完全没意识到,好在这游戏也是传统的“找钥匙开门”的过关方式,看不明白其实也没啥大问题就是了……
也就是说我过去玩游戏,无论是游戏汉化还是没汉化,汉化的好还是不好,似乎并不怎么影响游戏本身的进展,要知道我父亲也打通了《重返德军总部》(Return to Castle Wolfenstein),他可是就认识一个 quit 和 Game start,照样玩的飞起,对比现在的这群“没有中文劳资就给你差评 X 你全家”的新生代玩家来说,他们的要求是不是太高了?是不是太无理取闹了?
制作组开发游戏已经很不容易,同时还要制作一个多语言支持,会给自己增加大量的工作量。并且就算做出了简体中文版,游戏本身在中国大陆的销量也不算太有优势,这样一对比,做个中文版出来简直是吃力不讨好的事儿嘛……
我在和朋友聊天的时候抱怨了一下这些“不给中文就差评”的小学生们纯粹是无理取闹,结果我的朋友笑了……
“你有多久没玩过现在的游戏了?”
“玩过啊……”我于是开始列举我过去几年玩过的游戏……
“你觉得,现在的游戏和你过去玩的比起来,是更简单了,还是更复杂了?”
“应该是更复杂了吧。”
“那是不是觉得有更长的过长动画,更长的 Intro,更电影化的故事,还有更深层次的背景设定?”
“是哦……”
“那你说,这样的一款游戏,没有中文,你还能像以前那样愉快的玩儿么?怕是不能随便的瞎摸着玩儿了吧?”
“那过去也有类似的游戏啊……不是一样有人玩儿啊。”
“过去有攻略本啊!各种杂志送的那种攻略本。”朋友双臂伸开,耸了耸肩,“当然现在那些杂志们都死咯。”
“现在不是有直播吗?那也算攻略吧?”
“直播的会跑 Steam 买游戏吗?不是应该视频通关后找下一个游戏继续视频通关吗?”
“那你想说…………”
“我想说的是玩家们对于本土化的呼吁不是你说的‘无理取闹’,是有实实在在的需求的。你过去说你汉化不汉化游戏都一样玩儿,那是因为过去的游戏简单,也没那么电影化的演出方式。”朋友喝了口水继续说,“想想看,魂斗罗你玩了多少年,剧情你什么时候才搞清楚?”
“可是这种‘不给中文就 fuck you’的行为难道就是对的么?”
“不给中文不爽可以理解,你可以用脚投票不买嘛,也可以通过正当渠道呼吁厂商出中文,只是人家也可以选择不出,这是人家的权利。说‘fuck you’这个得看情况,有些情况下是可以说的。”
“啥情况?”
“就是厂商答应了你要出中文,但是没出,或者出了中文版翻译的还烂的爆炸,这已经算欺骗了,质量问题,可以 fuck 一下。”
“那 Steam 上这种行为应该怎么理解?”
“想法是正常的,不爽是应该的,表达是错误的,素质是底下的。”
“所以这种行为不能算单纯的无理取闹,而是有相关的原因,只是用来表达的方式素质太低?”
“对头。”朋友点了点头,“说白了就是不会好好说话,就像你写东西老是夹带脏话一样,素质低的表现。”
朋友眯着眼看着我……
我歪了下嘴角不知道说什么好……
只有英文的话也罢了不说什么,好多游戏(就是说任裱)七国语言无中文你气不气
看到最后一句话我没忍住,笑了
「不给中文就好评」算不算素质低下呢?
哎我以前也玩过 Oni 呢,那时也是觉得中文好别扭,不过不是内容而是格式,记得是有重复和错位啥的,当时好像是在哪儿看到还是自己猜的以为这中文是非官方版本呢。
不过看到菜市场上很多日文游戏因为没中文就被刷到四分以下,要是我是开发者直接粗暴地only native了吧⊂彡☆))д´)