《手垢塗れの天使》这个游戏估计知名度不低,上市之前就说这个游戏的内容是以“表面清纯的女偶像背后利用潜规则卖身”为主的一款黄油,那么游戏名字里这个“手垢塗れる”的意思其实应该是一个简写,完整的应该是“手垢に塗れる”(てあかにまみれる),日本词典的解释是:多くの人に使用されて汚れる。

什么意思呢……因为被很多人使用而变脏。

国内有人把这个游戏翻译成《伤痕累累的天使》,一开始我想想还真是有意境,但是结合游戏的剧情来看,真不合适……

screenshot.180.jpg

还是叫“被摸脏的天使”或者“公交车天使”比较好……考虑女主还是有可怜的地方的,后者还是算了。

阅读全文...