合集 galgame 下的文章

fripSide - floral summer

歌曲名:floral summer作词:川崎海作曲:八木沼悟志、川崎海演唱者:fripSide注释:フローラル・フローラブ OP试听:http://www.xiami.com/song/1776308158歌词:りりくすーず

“被摸脏的天使”

《手垢塗れの天使》这个游戏估计知名度不低,上市之前就说这个游戏的内容是以“表面清纯的女偶像背后利用潜规则卖身”为主的一款黄油,那么游戏名字里这个“手垢塗れる”的意思其实应该是一个简写,完整的应该是“手垢に塗れる”(てあかにまみれる),日本词典的解释是:多くの人に使用されて汚れる。什么意思呢……因为被很多人使用而变脏。国内有人把这个游戏翻译成《伤痕累累的天使》,一开始我想想还真是有意境,但是结合游戏的剧情来看,真不合适……还是叫“被摸脏的天使”或者“公交车天使”比较好……考虑女主还是有可怜的地方的,后者还是算了。

骚娘们遇到大色狼

我曾经想过一个脑洞。内容是关于梦境的,有一些类似「私家侦探」一样的职业的人,专门进入人的梦境,会在别人的梦境里展开冒险,最终是在梦境里改变那个人对于一些事物的看法,最后自然是拿钱办事。听起来这个脑洞很像「盗梦空间」(inception),但是我还是有点不同的想法,我觉得既然是作为类似「侦探」或者「猎人」的身份进入“别人的梦境”,那么梦境里的设定和环境都是和梦境的主人有关的,作为「潜入者」应该有快速适应环境,并且利用“梦境主人中的一些合理设定”来获得自己想要的一些有利条件去完成任务。好比一个喜欢玩网游的瘾君子,你进入他的梦境很可能会被分配到类似游戏的世界中去,你就需要快速适应梦境主人对于你在梦境中角色的设定,同时还要伪装自己,使自己在别人的梦境里不要显现的那么突兀。这就需要实现对梦境主人有些了解,知道他的喜好,性格,甚至是内心,不然盲目进入别人的地盘,肯定会失败,甚至会丢掉再次醒来的机会什么的……我一度觉得这个设定很酷,还写过一个拙劣的短篇脑洞文,如果你愿意找的话你可以在我这个博客找到它,虽然现在让我去看就会发现问题真多,我都不好意思多看一眼。不过我倒是现在有把那个设定拿出来重新翻新写一

薬師るり - 神様いつかこの想い

歌曲名:神様いつかこの想い作词:薬師るり作曲:薬師るり演唱者:薬師るり注释:鯨神のティアスティラ OP试听:http://www.xiami.com/song/1776428915

“那一天,我看到了天使……”

虽然我对于 Saga Planets 去年的游戏《花咲ワークスプリング!》(妈了个腿儿的这名字片假名部分真难记)感觉不错,认为那是一个“故事说的没啥缺点”,“日常对话非常有趣”,“女主角都很可爱”,“音乐也有亮点”,“画风也非常值得一看”的全面无短板游戏,但是对于同社今年放出的新作《フローラル・フローラブ》从一开始,我就有种抵触情绪。怎么说呢,一开始说是「大小姐相关」的游戏,我就有点觉得无聊了,毕竟一说起「大小姐」想起的都是音符社的那种感觉,华美的风格,有修养的女性,男主要么潜入,要么作为公子哥儿在里面过上流世界的奢靡生活,我对这种展开没什么兴趣,后来游戏的全名公布,人设公布,设定公布,我一下子彻底失望了……“あの日、俺は天使を見た”“那一天……我看到了天使”然后 Story 里面又是那种俗套到不行的展开,男主在名校里看到有各种各样的大小姐,尤其是女一号一股子浓厚的倒贴气息,看了下脚本是ゆずソフト的常客籐太,我甚至都想要不屌这个游戏了……后来 OP Movie 公布了,讲道理 OP 做的比起《花咲ワークスプリング!》之间差了好几个数量级,很多妹子看到都没什么感觉,一股子浓厚的废萌气息,

歌詞:真理絵 - Focus Love

歌曲名:Focus Love作词:Kala作曲:井ノ原智演唱者:真理絵注释:Alcot - LoveRec. OP试听:http://music.163.com/#/song?id=399342783

所谓命运……

前一阵玩拔作太多了,然后拔作玩多了又玩了一票废萌キャラゲー,觉得自己还是应该回到“故事导向”的基本路线上来,搜了下看到了我个人非常喜欢的《紙の上の魔法使い》的脚本师的一个早期作品,叫做《運命予報をお知らせします》,简单看了下日本人在中二空间对它的评价,觉得应该没问题,也就开始玩了。游戏虽然说的流程就十几个小时,但是我感觉比预想的要长,玩后的感觉比较惊喜,可能因为我很久没玩到过描写这么好的作品了,甚至导致我玩了这个游戏后开了下新出的《フローラル・フローラブ》甚至无法接受这俩游戏文笔层次上带来的落差,前者像大学生读物,后者比起来完全是初中生读物水平……总而言之可能因为日语水平在提高,不少很弱智的写法也开始觉得很蠢了,不仅仅是当初追求能看懂意思了。

可以,这很 Hook

HookSoft 的游戏我很早就接触了,那时候我还是个小处男。我记得玩的是一个叫 HoneyComing 的游戏,其实当时是无聊在学校的 FTP 里找到的,游戏还是绿色版,但是没有汉化。当时游戏的内容虽然看不懂,但是这游戏有澄空汉化的漫画啊!我无聊还去翻了翻漫画,好在这游戏设定够简单,漫画看了之后游戏那对白靠着语气和样子还有穿插的汉字基本也就明白大概什么意思了。什么傻屌男主要在学校里上关于如何泡妞的课啊乱七八糟的……我就记得里面有个脑袋上插根筷子的妹子挺萌的,自己挺喜欢,叫什么我也想不起来了,好像叫什么什么谷。总而言之那个游戏一开始我还是觉得挺好的,主要是画得不错,妹子很萌。当时我也没怎么看日漫,但是这游戏还是激发了我内心对于萌的向往,激活了我体内的萌豚基因,想想也是挺怀念的。顺便一提这个游戏当时的确是 18X 版本,第一次看到妹子大口吞食马赛克的时候把我给吓得小伙伴都硬了,搓了半天才把它压下去。然而时过境迁,现在都特么快 10 年以后了,当年接触 Hook 游戏的小处男也长大了,成了老处男,想想真是感慨 Time flies 啊,只是不知道为什么感慨的时候我的眼角有泪呢……

游戏审查这件事儿值得去做吗?

早些日子我在刷 Twitter 的时候,我看到 Herkz ……也就是曾经协助过 Sekai Project 发行《灰色的果实》这款游戏的人,发了一条关于《灰色的果实》的后续作品,也就是《灰色的迷宫》与《灰色的乐园》的一些个人评论。“以我个人而言,就算对啪啪啪内容没有兴趣,我也会选择等待这个游戏的 18+ 非和谐版本,如果你问我为了那些全年龄版的少量新 CG 是不是值得,我只能说不值得。“”顺便,就像我在 ask.fm 上说过的一样,‘灰色的迷宫’被和谐的不仅仅是 18+ 内容。“现在看来这评论是很有意思的,首先它来自于作为游戏引进小组的某个主力翻译,然后这位主力翻译意识到这他翻译的这款游戏即将在最终版里因为某些原因而砍掉部分内容之后,就告知广大游戏粉丝:他自己将会不屌自己公司发型的这个游戏的”阉割版“而选择等待之后的 18+ 未和谐版。这不禁会激发一些人对此进行思考,扪心自问:我们是否真的值得去为一些已经上市的“完整未和谐版”去创造一个单独的”和谐版“来方便在更多的地方售卖,或者在“未和谐版”上市之前,先放出有删减的“和谐版”给那些焦急等待的玩家。

嫁探しが捗りすぎてヤバい

嫁探しが捗りすぎてヤバい的名字实在是不知道咋翻译,因为里面有个ヤバい,根据某个大学日语系教授的科普文来说,把やばい写成片假名,是日本年轻人的趋势,代表这玩意有相反的意思,やばい原本是“不妙”的意思,而ヤバい就有了 badass 一样的双面的相反含义,代表“爽到有点不妙”,其实这个やばい翻译成“牛逼”更合适,因为你遇到好和不好的事情都可以说一句“这下牛逼了”。所以嫁探しが捗りすぎてヤバい的意思一开始应该是“找老婆的进展顺利的牛逼翻了”比较合适,结果玩了这游戏之后发现真是想多了,这个やばい还是不要轻易下结论比较好。

目录

__empty__